漢語的基礎(chǔ)對(duì)于翻譯者來說非常重要,需要提高英文句子理解的準(zhǔn)確性,掌握商業(yè)理論知識(shí)和貿(mào)易經(jīng)驗(yàn),能靈活轉(zhuǎn)換詞性。下面是商務(wù)英語翻譯的基本技巧,一起來看看。
一商務(wù)英語翻譯的基本技巧
1.漢語功底要好
翻譯過程中,為了一個(gè)字或一個(gè)句型,苦思冥想半天都得不到滿意的結(jié)果,漢語的表達(dá)能力和對(duì)漢語的理解能力,直接影響到翻譯的質(zhì)量,所以漢語的基礎(chǔ)對(duì)于翻譯者來說非常重要。
2.語言能力強(qiáng)
翻譯者有豐富的語法知識(shí)和詞匯量,如果翻譯者掌握的詞匯量很大,卻沒有很好的掌握英語語法知識(shí),翻譯過程中一定會(huì)產(chǎn)生錯(cuò)誤,翻譯者要提高英漢翻譯中英文句子理解的準(zhǔn)確性和中英互譯表達(dá)的準(zhǔn)確性。
3.使用詞匯量增減的技巧
在商務(wù)英語的翻譯實(shí)踐中,譯者懂得運(yùn)用增減詞匯量的方法也是一項(xiàng)重要技能。在翻譯過程中,應(yīng)根據(jù)原文含義、邏輯關(guān)系和譯者對(duì)譯文的表達(dá)習(xí)慣,善于利用增加原語字面未出現(xiàn)但實(shí)際內(nèi)容已包含的詞匯,或減去原文雖然有但譯文語言表達(dá)不準(zhǔn)確的詞匯。
4.商務(wù)英語的知識(shí)面要廣
翻譯者要掌握商業(yè)理論知識(shí)和貿(mào)易經(jīng)驗(yàn),要善于進(jìn)行商務(wù)英語的翻譯,翻譯者既要有豐富的百科知識(shí),又要懂得天文地理學(xué)的一些基本知識(shí),以應(yīng)付翻譯過程中可能遇到的任何問題。
5.詞性轉(zhuǎn)換法
由于兩種語言在表達(dá)習(xí)慣和詞匯搭配上的差異,在翻譯過程中很難做到每個(gè)譯詞的詞性和表達(dá)方式相同,所以就需要靈活轉(zhuǎn)換詞性。
二.商務(wù)英語的翻譯特點(diǎn)
1.用語
由于商務(wù)英語涉及面廣,不僅涉及貿(mào)易、市場(chǎng)營銷,還涉及金融理論知識(shí),是非常實(shí)用的信息,所以需要大量的專業(yè)術(shù)語。
2.詞匯的選擇
在商務(wù)談判過程中,由于語境的不同,詞語的含義差異很大。所以翻譯時(shí)要學(xué)會(huì)準(zhǔn)確選詞,準(zhǔn)確翻譯,經(jīng)常需要用被動(dòng)語氣來翻譯句子。