在翻譯過(guò)程中要學(xué)會(huì)反向翻譯,學(xué)會(huì)以句首為中心,根據(jù)語(yǔ)境之間的聯(lián)系,是指結(jié)合語(yǔ)境分析漢語(yǔ)詞語(yǔ)所表達(dá)的深層意義,讓讀者清楚地理解文章的內(nèi)容。下面是商務(wù)英語(yǔ)詞匯的翻譯技巧,一起來(lái)看看。
1.反向翻譯
不同的文化導(dǎo)致語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的差異。在英漢翻譯過(guò)程中,由于重心位置的不同,在翻譯過(guò)程中要學(xué)會(huì)反向翻譯,即當(dāng)漢語(yǔ)習(xí)慣以句末為中心時(shí),在翻譯中要學(xué)會(huì)以句首為中心。
2.詞義引申
根據(jù)語(yǔ)境之間的聯(lián)系,是指結(jié)合語(yǔ)境分析漢語(yǔ)詞語(yǔ)所表達(dá)的深層意義,進(jìn)而在翻譯過(guò)程中延伸其深層意義。引申有抽象和具體兩個(gè)角度,需要根據(jù)真實(shí)情況進(jìn)行判斷,讓讀者一目了然。
3.詞性轉(zhuǎn)換法
由于兩種語(yǔ)言在表達(dá)習(xí)慣、詞匯搭配等方面的差異,在翻譯過(guò)程中很難做到每個(gè)譯詞的詞性和表達(dá)都相同,因此需要靈活地變換詞性。
商務(wù)英語(yǔ)翻譯的最終目的是讓讀者清楚地理解文章的內(nèi)容,因此譯者在翻譯過(guò)程中需要對(duì)詞匯的使用做到準(zhǔn)確,避免企業(yè)間的沖突。
4.詳細(xì)翻譯方法
商務(wù)英語(yǔ)中有些句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,信息量大,單靠一種方法很難翻譯到位。在翻譯此類句子時(shí),應(yīng)根據(jù)具體情況明確修飾語(yǔ)與中心詞的關(guān)系以及修飾語(yǔ)中各成分之間的關(guān)系。
綜合運(yùn)用、靈活處理多種方法,既能正確再現(xiàn)原文內(nèi)容,又能確保翻譯流暢、表達(dá)準(zhǔn)確、語(yǔ)句通順。在語(yǔ)言特征上,英語(yǔ)是形合的,漢語(yǔ)是意合和形合的。
5.順序翻譯
序貫翻譯法是按照原文的順序組織譯文。在商務(wù)英語(yǔ)中,當(dāng)一個(gè)句子陳述一系列動(dòng)作并按時(shí)間或邏輯關(guān)系排列時(shí),這樣的句子更符合漢語(yǔ)表達(dá)方式??梢园凑赵牡捻樞蚍g。