目前國(guó)內(nèi)的許多大企業(yè),以北京為例,北京的公司對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)人才的需求是較大的,而商務(wù)的溝通能力也就成為了很多英語(yǔ)培訓(xùn)班的重點(diǎn)課程,可以讓客戶很容易對(duì)你有印象,這樣對(duì)后續(xù)跟蹤客戶有很大的幫助
想知道同一句英語(yǔ)翻譯和口語(yǔ)為啥不一樣,你需要先知道這個(gè)! 大部分情況下英語(yǔ)的單詞都沒(méi)有一個(gè)專(zhuān)門(mén)的中文字或詞能夠與之對(duì)應(yīng)。 比如: good這個(gè)詞,大部分是同學(xué)學(xué)習(xí)時(shí),可能認(rèn)為它就是一個(gè)意思:(形容詞)好的。 good boy 好孩子good student 好學(xué)生 然而實(shí)際上這個(gè)單詞它表示的是一切,好的的事物。而且還能表示愉快的,滿意的等等各種各樣的含義。 It's good to see you here. 如果直譯你可以翻譯成: 在這里看到你很好。 但是如果說(shuō)成,“見(jiàn)到你真高興”,是不是更像中文呢? 所謂英語(yǔ)和中文翻譯和口語(yǔ)表達(dá)的差異就是這樣產(chǎn)生的。 總結(jié)起來(lái)就是: 一個(gè)英語(yǔ)句子,它可能會(huì)有好幾種近似的中文意思的表達(dá)。而同理,一個(gè)中文句子也可能會(huì)有好幾種英語(yǔ)句子可以表達(dá)。 作為英語(yǔ)學(xué)習(xí)者,切記將單詞死板的和中文一一對(duì)應(yīng)起來(lái),而應(yīng)該深刻地去理解英語(yǔ),它的思維邏輯詞匯的本質(zhì)含義,這樣才是學(xué)英語(yǔ)的根本之路。