商務(wù)英語信函是日常生活中常用的文體,是用以交涉事宜、傳達(dá)信息、交流思想、聯(lián)絡(luò)感情、增進(jìn)了解的重要工具,商務(wù)英語信函要求譯者掌握足夠的商務(wù)知識(shí),注意內(nèi)容的清晰性。
商務(wù)英語信函是日常生活中常用的文體,是用以交涉事宜、傳達(dá)信息、交流思想、聯(lián)絡(luò)感情、增進(jìn)了解的重要工具。商務(wù)英語信函一般可分為商務(wù)信件、商務(wù)公函和私人信件三大類。
值得注意的是,英語書信的寫法與漢語書信有一些明顯區(qū)別,應(yīng)該特別加以區(qū)分。英語書信通常包括下面幾個(gè)組成部分:信頭、信內(nèi)地址、稱呼、正文、結(jié)束語、簽名、附件等。
在商務(wù)英語信函寫作時(shí),我們應(yīng)該遵守英語語言的習(xí)慣,避免使用不必要的重復(fù),保持信函的語言簡(jiǎn)潔,意思清晰。具體詞匯意思明確,便于信函雙方的迅速溝通。使用具體的詞匯準(zhǔn)確地表達(dá)己方的意愿,幫助雙方快速地交流,是商務(wù)信函的重要特征。
2 如何寫商務(wù)英語信函
1.信頭,信頭是指寄信人的地址和寄信日期。通常,公司會(huì)專門用信箋打印信箋,包括寄件人的姓名、地址、電話、傳真等,我們?cè)趯憘鹘y(tǒng)信件時(shí),可以直接使用這種信箋。
2.編號(hào)和日期,這部分內(nèi)容是為了方便今后查詢信件用的。
3.封面地址,這是指收信人的姓名和地址,通常寫在信箋的左上方,收件人的姓名和地址與信頭格式相同,但收件人的姓名必須寫在一起。此外,如果函件不完全是公務(wù)往來,或者已經(jīng)從公務(wù)關(guān)系逐漸發(fā)展為個(gè)人友好往來,由于地址欄的內(nèi)容已經(jīng)說明了收信人的身份,因此沒有必要在信封中填寫地址。
4.事由,事由也就是我們通常說的主題,可以直接寫明信件的重點(diǎn),讓人不必完全讀完信箋才能了解到信的內(nèi)容。所以事由要寫得簡(jiǎn)明扼要。
5.稱呼,是指對(duì)收信人的一種稱呼。常使用的有Dear Sirs, Dear Madam, Dear Mr. XX,。稱呼后面的標(biāo)點(diǎn),一般使用逗號(hào)。稱呼里的第一個(gè)字母要大寫。
6.結(jié)束語,結(jié)束語是一種在信的結(jié)尾處的禮貌言論,要與前面的地址相呼應(yīng)。例如:“真誠(chéng)的”、“*問候”或“你的真誠(chéng)的”。結(jié)束語寫在結(jié)束語下面的下一行,只有第一個(gè)字母大寫,后面是逗號(hào)。
7.簽名,簽名寫在結(jié)束語的下面,簽上寫信人的名字。如果是傳統(tǒng)的信件,寫信人需要親筆簽上自己的名字,因?yàn)橛糜≌碌脑挘f明該信件并非本人親自過目,只是通函而已,不被人所重視。簽名的下面,需要寫上寄信人的職位。
3 商務(wù)英語信函怎么翻譯
1.注意內(nèi)容的清晰性
發(fā)送商務(wù)信函的目的是建立商務(wù)關(guān)系,討論某一具體細(xì)節(jié),并試圖達(dá)成共識(shí),從而促進(jìn)一項(xiàng)商務(wù)活動(dòng)的開展。要達(dá)到這些目的,首先要確保讀者能清楚地理解作者的意圖。迂回或避重就輕的話語,會(huì)讓讀者對(duì)對(duì)方的語言表達(dá)能力產(chǎn)生不信任甚至懷疑,對(duì)進(jìn)一步開展商業(yè)活動(dòng)不利。
模棱兩可的詞語可能會(huì)妨礙讀者對(duì)信息的理解,并可能給寄信人造成不必要的損失。
2.注意表達(dá)的簡(jiǎn)潔性
簡(jiǎn)潔是用簡(jiǎn)潔的語言來表達(dá)意思,在商務(wù)信函中,簡(jiǎn)潔是為了方便溝通和工作,一個(gè)詞能表達(dá)的不需要短語,一個(gè)短語能解釋清楚的不需要一句話說。
3.注意詞語的專業(yè)性
商務(wù)信函是在商務(wù)活動(dòng)的特定領(lǐng)域中,使用的一種應(yīng)用寫作形式,讀寫這類信息的是從事商業(yè)工作的人,在以職業(yè)劃分的環(huán)境中,通常存在一種便于業(yè)內(nèi)人士交流而外行聽不懂的語言,這種語言包括專門為定義一個(gè)專業(yè)概念而發(fā)明的詞語、特定領(lǐng)域常用詞的特定含義,以及由一組詞語中每個(gè)詞的開頭字母組成的縮寫詞。
專業(yè)恰當(dāng)?shù)胤g商務(wù)英語信函,要求譯者掌握足夠的商務(wù)知識(shí),涉及經(jīng)濟(jì)、金融、國(guó)際貿(mào)易等領(lǐng)域的概念和英文縮寫。
4.注意風(fēng)格的正式性
譯者在寫譯文之前,必須通讀文本,了解原文的背景、語氣、作者的態(tài)度和寫作風(fēng)格,才能合理自然地組織語言,表達(dá)目標(biāo)信息。商務(wù)信函以商務(wù)活動(dòng)為背景,信函內(nèi)容自然是比較正式的文體表達(dá)。